Here are the first two stanzas of the song:
O-RHESUS-NEGATIV
Es war Mitternacht, ich ging spazieren,
da bemerkte ich,
ein Finstermann mit 'm grossen Hut
verfolgte mich,
und dann sprach er mich an,
schmatzend und mit knirschenden Zähnen:
"Ach, würden Sie wohl so freundlich sein
und Ihre Blutgruppe mal erwähnen!"
Ich dachte mir, das ist 'n Vampir,
da muss man vorsichtig sein,
ich sagte: "Moment, ich guck' mal eben
in meinen Ausweis rein."
O-Rhesus-Negativ. Da verzog er sein Gesicht
und meinte: "So 'n Mist, ausgerechnet diese Sorte
vertrag' ich nicht!"
da bemerkte ich,
ein Finstermann mit 'm grossen Hut
verfolgte mich,
und dann sprach er mich an,
schmatzend und mit knirschenden Zähnen:
"Ach, würden Sie wohl so freundlich sein
und Ihre Blutgruppe mal erwähnen!"
Ich dachte mir, das ist 'n Vampir,
da muss man vorsichtig sein,
ich sagte: "Moment, ich guck' mal eben
in meinen Ausweis rein."
O-Rhesus-Negativ. Da verzog er sein Gesicht
und meinte: "So 'n Mist, ausgerechnet diese Sorte
vertrag' ich nicht!"
As I began reading, I soon realized that those strategies were not going to be very helpful. The title of the song was "O-Rhesus-Negativ". I immediately assumed negativ to mean negative, but I had no idea what rhesus may mean. The first time I read the song lyrics, I recognized only a few words (Vampir = vampire, Bier = beer, Gott = God). I was not able to pull any meaning from these words. As I reread the song, I started to hear phrases that sounded familiar, but I had no verification if I was accurate or not. For example, the first line of the song was "Es war Mitternacht, ich ging spazieren". After reading it aloud a few times, I started to think that it meant "It was midnight and I went walking". I realized that "Mitternacht" sounded like midnight as I read it aloud. Then I remembered seeing "spazieren" at tourist centers in Prague and thought that walking tours were advertised in those areas, and walking would make sense in that phrase of the song. In the last stanza, the word "transsilvanischen" appears. Once again, after reading the stanza aloud, I realized the word is probably connected to Transylavania (especially since the song discusses vampires), but I could not understand any more than that. I was left with several words and one phrase that I had attached meaning to, but in no way did I understand the text. I had tried to scale back as much as possible and dissect the language, but I still could not comprehend the text.
As a teacher, this reminded me of the difficult tasks placed before my students everyday. For those ELL students with very limited or no English, they are frequently asked to understand text that is completely unfamiliar to them. This process made clear what it feels like to be in that situation. It was frustrating to read and reread the text and still have no idea what it meant. I could successfully (or at least reasonably) decode the German, but it was meaningless to me. I see this often in the classroom as well. Students are able to read a text, so we assume they are understanding the content. However, frequently those students are only able to decode, but the language is still too complex for them to comprehend. That is exactly the situation I found myself in with the German song lyrics!
There are some strategies that I think would have helped me, and in turn, are helpful to ELL students.
- Pictures and/or realia- There were no visual representations with the lyrics and they certainly would have helped. "The use of nonlinguistic representations enhances students' ability to represent and elaborate on knowledge using mental images" (Hill, 2006, p. 7). Pictures give students clues about the content of the text, and then help create meaning.
- Previewing the vocabulary- If I had someone teach me the key German vocabulary words from the lyrics ahead of time, I would have been able to recognize those words and understand more about the meaning of the text.
- Collaborating with a group- Trying to work through this unfamiliar language independently was difficult. If I had a group to share ideas and problem solve with, then I think we would have been able to find more meaning. Not only would we have been forced to repeatedly speak the German words, but also we would have more knowledge and background to draw from. "Individual students are scaffolded by the contributions of the group as a whole" (Gibbons, 2002, p. 20). On my own, I began to feel discouraged with the task. Having a group to work with would have felt safer and more productive.
Reference:
http://german.about.com/library/blmus_udolind01.htm